Le mot vietnamien "đại ngôn" se traduit en français par "fanfaron" ou "hâbleur". C'est un terme utilisé pour désigner une personne qui parle de manière exagérée de ses capacités ou de ses réalisations, souvent pour impressionner les autres.
"Đại ngôn" décrit quelqu'un qui parle beaucoup et se vante, souvent sans que cela soit justifié. C'est une manière de se mettre en avant, parfois de façon comique ou ridicule.
On utilise "đại ngôn" pour parler de quelqu'un qui se vante dans une conversation, par exemple : - Exemple simple : "Anh ấy luôn nói rằng anh ấy đã du lịch khắp thế giới. Thật là đại ngôn!" (Il dit toujours qu'il a voyagé autour du monde. C'est vraiment du fanfaron !)
Dans un contexte plus formel ou littéraire, le terme peut être utilisé pour critiquer les discours pompeux ou les promesses non tenues. Par exemple, dans un débat, un orateur pourrait être accusé de "đại ngôn" s'il exagère ses arguments ou ses réalisations.
Les variantes de "đại ngôn" incluent : - "hào nhoáng" (qui signifie flamboyant) : parfois utilisé pour décrire une personne qui aime attirer l'attention par des paroles grandioses. - "nổ" : un terme plus familier qui signifie aussi se vanter ou exagérer.
Bien que "đại ngôn" soit principalement utilisé pour parler de vantardise, il peut aussi désigner des déclarations ou des promesses qui semblent trop belles pour être vraies.